Conquête des marchés étrangers ? Mise en place d'un nouveau produit ? Quel est le bon moment pour commencer une coopération avec une agence qui propose des traductions aux entreprises ? Contrairement aux apparences, les entreprises actives à l’international ne sont pas les seules à avoir besoin de traductions. À une époque où les frontières commerciales sont abolies, les petites entreprises opérant au niveau local ont également besoin de documents traduits par des professionnels. Que vous recherchiez une agence de traduction à Lyon ou dans une autre ville, voici ce que vous devez savoir.
Traducteur professionnel : pourquoi il est indispensable pour votre entreprise ?
En grande partie selon le secteur dans lequel votre entreprise évolue, les besoins en traduction seront différents, toutefois, vous pouvez trouver certains éléments communs à la plupart des entreprises. En effet, les personnes qui commandent des traductions pour leur entreprise demandent très souvent d'effectuer des travaux liés au contenu marketing. De nos jours, même les entreprises qui n’envisagent pas de se développer sur les marchés étrangers veillent à disposer d’un site Web professionnel en anglais. Cela leur ouvre la voie à de nouveaux clients, mais a également un effet positif sur leur image. Il en va de même pour d'autres textes publicitaires tels que les communications sur les réseaux sociaux ou les supports imprimés (brochures et dépliants).
Dans les petites entreprises aux budgets modestes, vous pouvez essayer de traduire vous-même certains contenus, en vous basant sur votre propre connaissance de la langue. Cependant, il existe des textes pour lesquels même l’utilisation de l’anglais à un niveau avancé ne suffit pas. Il s'agit de documents qui nécessitent une authentification par un traducteur assermenté. Dans le cas des entreprises, il s'agira de tous types de contrats, de documents d'enregistrement, d'attestations d’assurance ou de décisions de justice entre autres.
Cas pratique d'entreprise :
Selon une étude réalisée en 2011 par Common Sense Advisory, les 500 entreprises les plus performantes dans le monde ont consacré 1,5 fois plus de ressources à la traduction pour stimuler leurs ventes par rapport aux autres entreprises.Pour outre, Moovel, une filiale allemande de Daimler AG située à Hambourg, a lancé des versions traduites de son application mobile Familonet dans 12 langues différentes. Les résultats étaient remarquables. En effet, chaque traduction de l'application a entraîné une augmentation de 100 000 à 500 000 utilisateurs par langue! Par conséquent, le nombre d'utilisateurs de l'application a augmenté de 400% grâce à la traduction dans ces 12 langues.
Une agence de traduction peut donc contribuer à augmenter le chiffre d'affaires d'une entreprise et peut également apporter son aide dans l’organisation de conférences, de formations et autres événements similaires. Une agence de traduction s'occupe non seulement des traductions écrites, mais également des traductions orales, y compris les traductions simultanées. L'interprétation est nécessaire lors d'événements officiels, mais parfois aussi lors de réunions internes ou de réunions de pilotage lorsque des étrangers siègent au conseil d'administration.
Aujourd'hui, vous pouvez trouvez une agence de traduction à Lyon comme www.interface-traduction.com ou dans une autre ville de France car les échanges peuvent être réalisés par internet via des sites Web sécurisés de partages de documents.
Quels sont les documents dont la traduction est le plus souvent commandée par les entreprises ?
Le nombre de situations dans lesquelles la traduction de documents peut être nécessaire est si important que la plupart des personnes auront recours à des services de traduction professionnels à un moment donné de leur vie. Quels sont les documents les plus fréquemment traduits pour les entreprises ?
Les documents d'entreprise les plus fréquemment traduits :
- Supports commerciaux : offres, enquêtes clients, scripts de vente.
- Documents stratégiques pour l'exploitation de la société : business plans, présentations au directoire et aux actionnaires, états financiers, rapports.
- Contrats commerciaux, contrats de travail, contrats conclus entre entreprises.
- Contenu marketing : presque toutes les entreprises ont besoin d'une version anglaise de leur site internet, certaines communiquent également dans d'autres langues sur les réseaux sociaux.
- Traduction de supports imprimés : dépliants, catalogues, documents marketing utilisés lors de salons et de rencontres professionnels.
- Textes pour sites Web d'entreprise, pages d'accueil, newsletters
- Informations relations publiques, articles sponsorisés
- Autres documents, selon le secteur dans lequel l'entreprise opère : documents médicaux, instructions d'utilisation de matériel, articles pour revues spécialisées...
Dans certains cas, la traduction des documents doit être réalisée par un traducteur assermenté lorsque ceux-ci doivent être utilisés à des fins officielles. L'agence de traduction assume alors la responsabilité du contenu traduit et certifie son travail par un cachet et une signature.
Dans quelles situations les particuliers font-ils appel aux services d’une agence de traduction ?
Les traductions écrites ne sont pas réservées uniquement au monde des affaires. Les particuliers également font souvent appel à des services de traduction. Parfois, une traduction est nécessaire de manière tout à fait inattendue : lors de la planification d'un voyage à l'étranger ou lors d'une candidature à un emploi dans une entreprise internationale. Les documents les plus fréquemment traduits par les particuliers sont :
- Documents officiels : ceux-ci nécessitent une traduction certifiée et assermentée. Il s’agit notamment des actes de naissance, de mariage et de décès, des actes notariés et des documents judiciaires.
- CV et autres documents de recrutement, y compris les diplômes universitaires et les certificats de fin d'études.
- Documents relatif à une voiture si la voiture est importée de l'étranger.
- Traductions médicales nécessaires lors d'un traitement à l'étranger : documents médicaux, références, avis, certificats d'invalidité....
Devez-vous externaliser la traduction à une agence de traduction ?
Engagé un traducteur ou externaliser la traduction à une agence ? Un traducteur engagé de manière permanente dans les effectifs de votre entreprise est une sorte de commodité. Avec un tel employé à temps plein à votre disposition, vous pouvez éviter les formalités liées à l'envoi des commandes, à la signature des contrats ou à l'émission des factures. Vous n’avez pas non plus à vous soucier de sa disponibilité, comme c’est le cas lorsque vous demandez de l’aide à une agence de traduction.
Cependant, un traducteur professionnel à temps plein coûte assez cher et toutes les entreprises ne sont pas prêtes à le payer. Dans le cas de petites entreprises qui ont occasionnellement besoin d'une traduction en anglais, une telle solution ne sera pas bénéfique du point de vue financier, c’est pourquoi, l’autre option est de faire appel à une agence de traduction.
Quels sont les avantages et les inconvénients de l’externalisation des traductions à une agence ? Les avantages de cette solution sont avant tout une plus grande flexibilité. Lorsque vous commandez des traductions à une agence de traduction à Lyon, bien souvent, vous avez à votre disposition des traducteurs spécialisés dans divers domaines d'activités. Vous pouvez faire appel à leurs services chaque fois que votre entreprise a besoin de traduction de documents, de contenus marketing ou d’autres textes. Cette forme de coopération est plus avantageuse financièrement car l’entreprise ne paie que pour le travail effectué.
L'inconvénient dans le cas de l'externalisation des services de traduction peut être le temps plus long nécessaire pour rechercher un traducteur professionnel, au moins au début, avant que l'entreprise ne trouve une agence de traduction pour une coopération permanente.
Le mot de la fin
Choisir une agence de traduction est un investissement qui vous sera profitable à long terme. Un traducteur anglais (ou une autre langue) avec lequel vous travaillez de manière permanente connaît bien les spécificités du fonctionnement de votre entreprise, les normes de création de documents et le style de communication. En établissant une coopération durable avec un traducteur, le processus de traduction pour l'entreprise devient plus rapide car vous n’avez pas à réexpliquer vos besoins dans les détails à chaque fois et certaines commandes sont reproductibles.
LES COMMENTAIRES SONT EN DOFOLLOW