Votre entreprise parle-t-elle plusieurs langues ? Si non, sachez que vous pourriez perdre jusqu'à 15% de vos ventes, selon certaines études européennes. Pour éviter cela, certaines bonnes pratiques peuvent vous permettre d’introduire le multilinguisme dans la stratégie marketing de votre entreprise, même si vous n'avez pas beaucoup de ressources.
Les langues sont cruciales pour votre entreprise !
Aujourd’hui, les marchés sont internationaux. Les réseaux sociaux et les nouvelles technologies de communication ont effacé les frontières commerciales. Une petite entreprise dans n'importe quel pays peut donc vendre dans le monde entier, et une boutique en ligne ations.
Avec Google Translate et d'autres outils de traduction, les entreprises ont une solution rapide pour activer la traduction sur leur site Web, mais cette forme de traduction ne suffit pas pour vendre en ligne. Bien qu'il soit pratique pour traduire l'essentiel d'un texte simple écrit dans une autre langue, il ne peut pas gérer des éléments complexes telles que des références culturelles et des idiomes nuancés qui doivent être soigneusement recréés dans la langue cible. Il s'agit là de la limitation de ces outils qui utilisent la traduction automatique, et où la traduction humaine est donc conseillée.
Dans un article intitulé "Peut-on faire confiance à un traducteur automatique en 2020 ?", altraductions,une société de traduction à Paris, dresse un état des lieux de ces outils de traduction automatique et souligne leur récent progrès notamment grâce à l’utilisation du machine learning et de l’intelligence artificielle. Mais altraductions souligne également leurs limites lorsqu'il s'agit de gérer des contresens, des faux sens ou des solécismes. Donc loin d’être parfaits, les traducteurs automatiques ne permettent toujours pas de remplacer un traducteur professionnel humain.
Comment la traduction vous aide à augmenter vos ventes ?
La traduction vous aide à toucher de nouveaux clients !
Aujourd'hui, environ 7 000 langues sont parlées dans le monde. Les principales langues sont le chinois, l'espagnol, l'anglais, l'hindi et le bengali (dans cet ordre). Combinez les toutes, cela fait plus de 2,2 milliards de personnes. A combien de ces langues répondez-vous ?
Les entreprises qui fournissent une bonne traduction pour les marchés dans lesquels elles opèrent dominent constamment leur secteur. Il y a une raison pour laquelle Amazon, Apple, Google et les plus grandes entreprises du monde le font. Une traduction professionnelle de votre contenu est essentielle lorsqu'il s'agit de pénétrer de nouveaux marchés et d'atteindre de nouveaux clients, et en particulier sur des marchés comme l'Inde et la Chine où il existe un important fossé culturel.
Dans une autre mesure, la traduction améliore le référencement sur les moteurs de recherche. Si votre entreprise vend en ligne, elle est probablement positionnée dans les moteurs de recherche. Mais sans une bonne traduction, un bon positionnement n’est pas possible.
Il y a plus de 2 000 milliards de recherches effectuées chaque année dans le monde avec Google uniquement. Donc, en créant une traduction complète de votre contenu pour les marchés que vous ciblez, vous pouvez améliorer vos chances d'être classée dans les résultats internationaux de Google.
Les informations sur les produits peuvent représenter un gros travail et il est essentiel d'y remédier de manière systématique. La façon dont vous traduisez est importante et déterminera le montant des premières ventes que vous réaliserez. Avant de confier votre traduction à quiconque, vous devez vous assurer que votre prestataire de traduction maîtrise réellement la langue au niveau écrit et, surtout, connaît la langue de votre secteur en profondeur.
Pour cette raison, si vous cherchez à créer une page multilingue de qualité, qui respecte le style de communication de votre entreprise, qui offre de la qualité sans textes à double sens ou qui donne lieu à des interprétations erronées, le plus conseillé est de faire appel à des services professionnels de traduction.
Une agence de traduction professionnelle est un gage de qualité pour promouvoir votre entreprise à l'international, transmettant confiance et sécurité à vos clients potentiels. Si vous souhaitez augmenter vos ventes, une traduction fidèle à la langue originale est indispensable.
Les entreprises perdent de l'argent à cause des langues
Selon une étude de la Commission européenne sur le plurilinguisme, 10 % des petites et moyennes entreprises européennes ont perdu des opportunités commerciales en raison de problèmes linguistiques. Soit près d'un million d'entreprises dans l'union européenne qui ont dû abandonner des clients et des contrats en raison de leur manque de compétences linguistiques.
Les entreprises européennes considèrent principalement l'anglais comme la langue la plus importante pour faire des affaires internationales. Malgré cela, 25% des PME reconnaissent qu'elles doivent améliorer leur niveau de cette langue, selon l'Observatoire européen du plurilinguisme.
Dans le cas de la France, les langues les plus utilisées par les entreprises pour vendre à l'étranger sont l'anglais et l'espagnol. Par ailleurs quelques entreprises ont l'intention de pénétrer de nouveaux marchés qui nécessitent la connaissance d'autres langues telles que le chinois, le russe, le japonais ou l'arabe, ce qui augmente le besoin en traduction pour ces langues.
Lorsqu'une entreprise fait traduire son site Web et ses documents commerciaux dans une langue cible, la qualité des traductions doit être analysée, car il est estimé que seulement 10% entreprises ont embauché des traducteurs professionnels. La plupart d'entre-elles ont géré leurs traductions en interne, ce qui n'est généralement pas une bonne idée compte tenu des risques de traductions non professionnelles.
Il convient alors de rappeler que les traductions de mauvaise qualité posent non seulement un problème d'image des entreprises, mais elles peuvent même avoir des répercussions juridiques.
Le mot de la fin
Le monde de l’entreprise est actuellement confronté à deux défis fondamentaux : l'internationalisation et la numérisation.
La façon de faire des affaires a radicalement changé ces dernières années. De nos jours, il est essentiel d'avoir des documents marketing à travers lesquelles vous pouvez promouvoir vos services et produits. Si vous ne le faites pas, vous abandonnez des opportunités de pénétrer de nouveaux marchés. Ajoutons à cela le fait qu'Internet ouvre la possibilité de vendre au-delà des frontières avec beaucoup moins d'efforts qu'il y a quelques décennies. Il est donc évident qu'avoir un site Web multilingue est un moyen d'augmenter les ventes. Une bonne traduction vous permet donc de diffuser correctement votre présence et à transmettre vos valeurs sur plusieurs marchés.
LES COMMENTAIRES SONT EN DOFOLLOW