La barrière de la langue est le premier obstacle à l’entrée d’une entreprise sur un nouveau marché. En effet, les clients sont plus susceptibles d'acheter un produit lorsque les informations sont transmises dans leur langue maternelle.
Les entreprises qui s’adaptent aux conditions locales du marché pour vendre à l’étranger se développent beaucoup plus rapidement avec un certain succès sur le marché international. Par conséquent, l’adaptation de produits et de services existants à de nouveaux marchés grâce à la traduction professionnelle est le socle de la croissance mondiale de toutes les entreprises internationales. D’ailleurs, de plus en plus d’entreprises comprennent les enjeux d’adopter la logique de la « traduction compétitive ».
Les entreprises qui s’adaptent aux conditions locales du marché pour vendre à l’étranger se développent beaucoup plus rapidement avec un certain succès sur le marché international. Par conséquent, l’adaptation de produits et de services existants à de nouveaux marchés grâce à la traduction professionnelle est le socle de la croissance mondiale de toutes les entreprises internationales. D’ailleurs, de plus en plus d’entreprises comprennent les enjeux d’adopter la logique de la « traduction compétitive ».
En effet, selon un sondage réalisé en 2011 par Common Sense Advisory, les 500 entreprises internationales les plus performantes ont investi 1,5 fois plus dans la traduction afin d'augmenter leur chiffre d'affaires que les autres entreprises.
Par exemple, le groupe Moovel, filiale Allemande de Daimler AG, basée à Hambourg, a sortie des versions traduites de son application mobile Familonet en 12 langues et les résultats ont été étonnants :
A chacune des traductions de langue de leur application mobile, le nombre d'utilisateurs augmentait de 100 000 à 500 000 personnes.
Le nombre d’utilisateurs de cette application a ainsi augmenté de 400% avec simplement une traduction en 12 langues.
Plus que de la traduction, vous vous créez des opportunités
Un contenu traduit peut atteindre de nouveaux clients potentiels en leur faisant connaître votre produit. Mais la traduction en elle-même ne suffit pas à créer le succès. Réussir sur un nouveau marché nécessite également de s’adapter aux exigences, aux attitudes et aux valeurs locales. Les entreprises doivent adapter leurs produits et services pour surmonter les barrières culturelles et créer une expérience culturelle significative pour leurs clients.
Cependant la mondialisation faisant, l'entrée sur un nouveau marché peut s'avérer plus compliqué qu'il n'y paraît. Ainsi, des processus de traduction appropriés doivent être réalisés pour créer les meilleures conditions de pénétration d’un marché local. Des outils professionnels internes à l’entreprise peuvent aider à cette traduction, toutefois, une agence de traduction professionnelle peut renforcer ce processus de traduction en accélérant les opérations multilingues.
En conséquence, les clients sont plus susceptibles de diffuser les informations sur un nouveau produit dans leur langue maternelle.
Les entreprises ayant adapté une stratégie locale avec du contenu adapté, ont amélioré leur part de marché, l’engagement des clients et leurs chiffres d’affaires.
Les entreprises ayant adapté une stratégie locale avec du contenu adapté, ont amélioré leur part de marché, l’engagement des clients et leurs chiffres d’affaires.
Combien de langues votre entreprise doit-elle connaître ?
Êtes-vous prêt à réaliser une expansion internationale ?
Un contenu traduit et adapté peut vous aider à développer votre activité.
La diffusion de produits sur le marché mondial est une approche efficace mais souvent négligée par les entreprises pour acquérir de nouveaux clients et accroître leur chiffre d’affaires.
Outre, la présence physique d’une entreprise sur un marché local, celle-ci peut également adopter une approche digitalisée en optant pour expansion sur le web.
La diffusion de produits sur le marché mondial est une approche efficace mais souvent négligée par les entreprises pour acquérir de nouveaux clients et accroître leur chiffre d’affaires.
Dans notre monde globalisé, les barrières à l'entrée sur les marchés sont principalement dues à des problèmes de langues.
Outre, la présence physique d’une entreprise sur un marché local, celle-ci peut également adopter une approche digitalisée en optant pour expansion sur le web.
➤ Mais quels sont les langues les plus utilisées sur internet ?
Selon Internet World Stats, dans le monde il y aurait 4 208 571 287 utilisateurs actifs sur internet en 2018 !
C'est environ 50% de la population mondiale.
Et quelles langues parlent-ils ?
Environ la moitié (49%) des utilisateurs d’internet se trouvent en Asie. Près du cinquième (16,8%) se trouvent en Europe, 8,2% sont en Amérique du Nord, 10,4 pour cent en Amérique latine et dans les Caraïbes, 11% sont en Afrique, 3,9% sont au Moyen-Orient et 0,7% en Océanie et en Australie. Et tous ces internautes utilisent des langues maternelles différentes.
Du point de vue d’une entreprise, les sites multilingues vous rendraient plus compétitifs et créeraient de meilleures opportunités de croissance et de développement, notamment pour un site de ecommerce.
Si vous ciblez le plus grand nombre d’utilisateurs, voici ci-dessous les langues dans lesquelles vous devriez investir votre budget de traduction professionnelle.
Les 10 pays comptant le plus grand nombre d'utilisateurs actifs sur Internet sont :
1. Chine - 668 millions d'utilisateurs
2. Inde - 350 millions d'utilisateurs
3. USA - 280 millions d'utilisateurs
4. Brésil - 110 millions d'utilisateurs
5. Japon - 109,6 millions d'utilisateurs
6. Russie - 87,5 millions d'utilisateurs
7. Indonésie - 72,7 millions d'utilisateurs
8. Allemagne - 71,7 millions d'utilisateurs
9. Nigeria - 70,3 millions d'utilisateurs
10. Mexique - 59,2 millions d'utilisateurs
Vous pouvez décider d’investir dans une ou plusieurs de ces langues. Ou choisissez d'autres langues pour traduire votre site Web ou votre boutique en ligne.
Quelle que soit la langue que vous choisissez, gardez toujours à l'esprit que la traduction de documents ou de contenus n'est que la première étape. Vous devez respecter les valeurs culturelles et les conditions du marché locale. C'est pourquoi, il est important d’investir dans un excellent service de traduction. Une fois les bons marchés étrangers identifiés, faites confiance aux experts de votre agence de traduction.
Pour être bien compris soyez bien traduit !
Services de traduction professionnelle pour traduire quoi ? Et Qui sont les principaux utilisateurs ?
Lorsque nous avons besoin de traductions, nous pensons généralement à le faire nous-même ou à demander de l'aide à un ami. Cette approche est tolérée lorsqu’il s’agit de traduire vos documents informatifs. Quant aux traducteurs automatiques en ligne, ceux-ci sont plutôt imprécis.
Lorsqu'il s'agit de la traduction de documents officiels tels que des contrats, documents techniques, des documents comptables et d'audit, des diplômes, certificats, des notices de produits, logiciels, etc., cela exige de la précision et de comprendre le sens des documents. Les agences de traduction existent ainsi pour simplifier au maximum les choses, accélérer le processus et veiller à ce que la traduction soit correcte, en fonction du style et de la signification du document. Cela vous fera économiser beaucoup de temps et de ressources lorsque vous aurez besoin de traduire un document important ou toute autre chose.
➤ En outre les principaux utilisateurs des services de traduction professionnelles le font pour :
◼ Pour des traductions médicales et pharmaceutiques :
Les textes pharmaceutiques et médicaux couvrent un large éventail de sujets. Leur traduction fidèle nécessite une expérience certaine dans la traduction de documents médicaux et pharmaceutiques ainsi qu'un contrôle qualité efficace pour être extrêmement clair et précis dans la traduction médicale.
◼ Pour des traductions juridiques et notariales :
La traduction des documents juridiques est un défi pour toutes les entreprises et doit être réalisée avec une extrême prudence. Cette difficulté est notamment liée aux différences culturelles qui déterminent la spécificité de la traduction juridique elle-même. Seuls les traducteurs expérimentés pourront effectuer des traductions efficace dans ce domaine car une mauvaise interprétation pourrait donner lieu à des procès et à des conséquences financières désastreuses pour l'entreprise.
◼ Pour des traductions de documents techniques :
Les traductions de documents techniques sont spécifiques à chaque industrie et présentent souvent un grand nombre de termes et jargons liés à un univers technologique précis.
Dans de nombreux cas, les textes à traduire sont liés à l'application pratique d'informations scientifiques ou techniques. Par exemple, les traductions techniques spécialisées pour les secteurs de la construction, industrie automobile, construction navale, font partie des traductions techniques. La traduction des textes techniques doit être adaptée à la cible de votre entreprise pour chaque langue avec l’utilisation précise de la bonne unité de mesure, des symboles et des termes industriels spécifiques.
Dans de nombreux cas, les textes à traduire sont liés à l'application pratique d'informations scientifiques ou techniques. Par exemple, les traductions techniques spécialisées pour les secteurs de la construction, industrie automobile, construction navale, font partie des traductions techniques. La traduction des textes techniques doit être adaptée à la cible de votre entreprise pour chaque langue avec l’utilisation précise de la bonne unité de mesure, des symboles et des termes industriels spécifiques.
◼ Pour des traductions d'applications mobiles :
La traduction de jeux et d'applications mobiles impliquent de traduire des éléments de textes juridiques, de textes marketing, du contenus pour mieux diffuser l’application, aider les utilisateurs à mieux prendre en main l’application et à l'entreprise de protéger sa création.
◼ Pour des traductions de sites web :
La traduction d’un site web requiert une précision extrême car il reflète l'identité et les caractéristiques d’une marque. Les sites web sont le principal canal de la communication actuelle. C'est pourquoi, la traduction adéquate de chaque site web est indispensable pour l'expansion internationale de votre entreprise.
⬛ Pour des traductions de documents comptables et financiers :
Au cours de la dernière décennie, la mondialisation accélérée des entreprises a entraîné une augmentation significative des flux financiers internationaux et des échanges de documents bancaires et financiers. Les traductions dans ce domaine nécessitent des connaissances en économie, en comptabilité et une expertise dans l’analyse financière. De plus, cela nécessite une connaissance de la terminologie et des exigences financières des différents pays.
⬛Pour des traductions de logiciels dans l’informatique :
L’informatique évolue très rapidement et les entreprises sont confrontés au défi de préserver à la fois la convivialité de leurs logiciels ainsi que l'intégrité technique de la traduction informatique. Le service de traduction professionnelles compétents doit suivre la structure de chaque logiciel pour obtenir une traduction optimale du texte et préserver l'ergonomie UI et UX des logiciels.
Rechercher un service de traduction professionnelle : comment le faire correctement ?
Malgré l’offre abondante de traducteurs sur le marché, la recherche d'un bon traducteur est toujours un travail complexe. Cela est dû à la complexité à évaluer les compétences d’un spécialiste ainsi qu'à un certain nombre d'autres facteurs objectifs.
Avant de commencer activement à recherche votre traducteur, il est important de déterminer votre budget. Un traducteur professionnel expérimenté coûtera plus cher qu’un professionnel novice. Vous devez être prêt à payer le prix approprié pour la qualité de services que vous recherchez et vérifier les éléments suivants :
La gamme de services
Sur le marché de la traduction, il existe des sociétés qui travaillent dans une langue spécifique et d’autres qui opèrent dans une large gamme de langues avec un nombre important de traducteurs de tout horizon. La plupart des agences travaillent dans les domaines de la :
- Traduction écrite
- Transcription
- Traduction orale
En règle générale, la plupart les agences de traduction offrent un ensemble universel de services, mais il en existe certaines qui se spécialisent dans l’un ou l’autre type de services ci-dessus.
Les domaines couverts
Une agence professionnelle qui travaille depuis un certain temps dispose d’un large éventail de langues ainsi qu’une expertise dans un ou plusieurs secteurs d’activités. De ce fait, quel que soit le degré de complexité, une traduction fiable peut être proposée. Les sujets très divers abordés peuvent concerner :
- Pharmaceutiques
- La jurisprudence
- Traductions techniques
- Documents notariaux
- Applications mobiles
- Etc.
La réputation de l'agence
La fidélité des clients est assurée par la qualité du travail, la rapidité d'exécution et le haut niveau de compétence de l’agence de traduction. La réputation de l’agence de traduction professionnelle est ainsi l’un des principaux critères de sélection.
Si vous avez une commande importante ou êtes intéressé par une coopération à long terme, un certain nombre de critères sont importants lors du choix de votre agence de traduction professionnelle : vous devez prêter attention aux avis des clients, aux témoignages, aux recommandations et aux certificats de qualité de l’agence.
Le prix
Un prix très abordable devrait vous inquiéter, car une agence ou un spécialiste compétent ne peut se permettre de brader son temps et ses connaissances.
Choisir une agence de traduction à bas prix est donc évidement une erreur.
Les agences professionnelles présentent généralement une fourchette de prix moyenne sur le marché et sa politique de prix doit s’aligner avec les tendances de prix du marché, et aux caractéristiques du travail. Le coût de la traduction dépendra alors de plusieurs facteurs :
Seuls les débutants ou les fraudeurs peuvent s’engager délibérément à réduire de manière drastique leurs coûts.
Choisir une agence de traduction à bas prix est donc évidement une erreur.
Les agences professionnelles présentent généralement une fourchette de prix moyenne sur le marché et sa politique de prix doit s’aligner avec les tendances de prix du marché, et aux caractéristiques du travail. Le coût de la traduction dépendra alors de plusieurs facteurs :
- Du volume de textes à traduire
- Des caractéristiques du sujet
- De services supplémentaires (mise en page, relecture, insertion d’éléments)
- De l’urgence
- De la popularité de la langue
La coopération internationale, les voyages d’affaires à l’étranger, la conquête de nouveaux marché, l’usages de technologies étrangères incitent à la traduction de textes dans de nombreuses langues différentes. L'exactitude, la maîtrise des termes spécifiques et une approche responsable du travail sont importants car de mauvaises traductions d'une langue à une autre peut être à l'origine de malentendus et peuvent avoir des conséquences désastreuses pour les entreprises.
En outre, les normes professionnelles existantes ne peuvent pas protéger une entreprise contre une mauvaise traduction. Par conséquent, aujourd'hui, l'un des moyens les plus abordables de se protéger contre les « mauvais » traducteurs est de réaliser une étude approfondie du de l’agence : sa réputation sur le marché, le niveau de formation de ses employés, son expérience professionnelle et les recommandations et avis d’anciens clients.
LES COMMENTAIRES SONT EN DOFOLLOW